miércoles, 27 de febrero de 2019

Autrefois, au temps de ma jeunesse

Autrefois, au temps de ma jeunesse, et même plus tard, quand j'aimais les romans d'aventure ou les mélodrames, j'ai vu que ce qui me passionnait surtout, c'était l'incertitude sur l'identité des personnes. C'est la grande ressource, inépuisée encore aujourd'hui, de la Fiction pathétique. Depuis Œdipe et Jocaste, ça n'a pas changé. Il est essentiel que le héros, quelque intuitif, d'ailleurs, qu'on le veuille imaginer, soit lui-même un personnage énigmatique. Cette imperdable puissance d'une idée banale tient sans doute à quelque pressentiment profond. C'est l'effet d'une vue directe, mais très antique, de la condition humaine. Je l'ai dit, chaque homme est sur terre pour signifier quelque chose qu'il ignore et réaliser ainsi une parcelle ou une montagne des matériaux invisibles dont sera bâtie la Cité de Dieu. Ne voir en Napoléon qu'un homme plus grand que les autres, assurément, mais ne signifiant rien au delà de ses actes, c'est invalider du même coup l'Avenir et le Passé, en disqualifiant toute
l'Histoire.

Bloy, Léon. L'âme de Napoléon. Paris: Mercure de France, 1912. P. 28-29.

martes, 26 de febrero de 2019

No hubo, pues, tiempo alguno

No hubo, pues, tiempo alguno en que tú no hicieses nada, puesto que el mismo tiempo es obra tuya. Pero ningún tiempo te puede ser coeterno, porque tú eres permanente, y éste, si permaneciese, no sería tiempo. ¿Qué es, pues, el tiempo? ¿Quién podrá explicar esto fácil y brevemente? ¿Quién podrá comprenderlo con el pensamiento, para hablar luego de él? Y, sin embargo, ¿qué cosa más familiar y conocida mentamos en nuestras conversaciones que el tiempo? Y cuando hablamos de él, sabemos sin duda qué es, como sabemos o entendemos lo que es cuando lo oímos pronunciar a otro. ¿Qué es, pues, el tiempo? Si nadie me lo pregunta, lo sé; pero si quiero explicárselo al que me lo pregunta, no lo sé. Lo que sí digo sin vacilación es que sé que si nada pasase no habría tiempo pasado; y si nada sucediese, no habría tiempo futuro; y si nada existiese, no habría tiempo presente. Pero aquellos dos tiempos, pretérito y futuro, ¿cómo pueden ser, si el pretérito ya no es él y el futuro todavía no es? Y en cuanto al presente, si fuese siempre presente y no pasase a ser pretérito, ya no sería tiempo, sino eternidad. Si, pues, el presente, para ser tiempo es necesario que pase a ser pretérito, ¿cómo decimos que existe éste, cuya causa o razón de ser está en dejar de ser, de tal modo que no podemos decir con verdad que existe el tiempo sino en cuanto tiende a no ser?

San Agustín. Confesiones, XI, 14.

lunes, 25 de febrero de 2019

The gods desired

The gods desired, 'How could these worlds of ours become farther apart from one another? How could there be more space for us?' They breathed through them (the worlds) with these three syllables (forming the word) "vîtaye" and these worlds became far apart from one another; and there was then ampler space for the gods: ample space, therefore, he will have for whom, knowing this, they recite this (verse) containing (the word) "vîtaye".

Satapatha Brahmana, I, 4, 1, 23. Trad. J. Eggeling.

viernes, 22 de febrero de 2019

C'est un homme difficile


C’est un homme difficile à suivre dans les méandres de sa vie politique que M. de Talleyrand… Cette destinée, se presentant toujours différemment qu’elle ne doit se terminer, a quelque chose d’étrange qui surprend, et empêche quelquefois d’être aussi impartial qu’on le voudrait pour juger un homme dont l’esprit est si supérieur et si remarquable d’agréments, comme homme du monde : c’est qu’il est en même temps homme de parti ; on ne peut pas les séparer : et si l’un attire, l’autre repousse.

Abrantès, Laure Junot, duquesa de. Histoire des salons de Paris: tome sixième. Paris: Ladvocat, 1838. P. 1-2.

miércoles, 20 de febrero de 2019

C'est précisement dans le temps

C'est précisement dans le temps de la plus grande ferveur du catholicisme que tombèrent les fêtes des fous et de l’âne, la représentation des mystères et les prédications burlesques du dimanche de Pâques; alors, en effet, les choses respectables n’étaient jamais confondues avec ces sortes de mascarades, et en différaient d’une manière aussi tranchante que le Socrates de Xénophon de celui d’Aristophane. Plus tard l’ambigüité du sérieux ne supporta plus le voisinage de la plaisanterie; de même que des parens et des amis, mais non des ennemis, peuvent seuls se placer réciproquement devant le miroir de la comédie.

Pensées de Jean Paul extraites de toutes ses ouvrages. Paris: Levrault, 1836. P. 18-19

martes, 19 de febrero de 2019

De aquel. Habla del tiempo

De aquel. Habla del tiempo, el cual, según Varrón, es un intervalo del mundo, y movimiento dividido en partes, por el curso del Sol, y de la Luna; pero Aristóteles le define así: Est numerum motus, secundum prius, et posterius. Y para la inteligencia de ésta, y las siguientes estancias, hemos de saber, que lo mismo es el tiempo, que lo que llamamos ocasión. Así lo afirmó Dominico Nano: Tempus, quod Graeci xas qòv. Nos occasionem, sive tempestivitatem dicimus, in Poliant. Lo mismo dice Alapide in epist. ad Galat. 6. Y así pintaron a el tiempo, como refiere Calistrato, muchacho hermoso, y hecho Dios, puesto sobre un globo, estribando en él sobre la punta de los pies, con alas en los talones, una navaja en la mano derecha, en la parte anterior de la cabeza con cabello, y por detrás calvo. Esta misma pintura hicieron de la ocasión. Pondré aquí la que hizo Giraldo, Synt. I, que casi es la misma que escribieron Pondipo, y Thomás Moro.

José de Valdivieso. Vida, excelencias y muerte del gloriosísimo patriarca San José, I. Madrid: Francisco del Hierro, 1730. P. 297-298, canto IV, estancia I.

lunes, 18 de febrero de 2019

De aquel lleno de plumas

De aquel lleno de plumas, y pelado,
que cojo, y con muletas veloz vuela,
y comiendo los hijos, que ha engendrado,
sin ser sentido a todo el mundo assuela:
del que de un hacha abrasadora armado
lo mira todo, y todo lo revela:
de aquel cobarde, que nos vence huyendo,
lo que con él se hace deshaciendo.

José de Valdivieso. Vida, excelencias y muerte del gloriosísimo patriarca San José, I. Madrid: Francisco del Hierro, 1730. P. 297, canto IV, estancia I.

Tiempo

TIEMPO, Lat. tempus ris. est intervallum mundi, et motus divisus in partes aliquot, a Solis, et Lunae cursu, a quorum tenore temperato tempus dictum est. Tener tiempo, tener lugar. Llegar a tiempo, llegar a sazón. Andar con el tiempo, acomodarse. A un tiempo juntamente, y en una sazón. Dar tiempo al tiempo, dar lugar. En la música, en el juego de la esgrima, y en el de la pelota, usan deste término tiempo. Hazer buen tiempo, o mal tiempo.

Covarrubias y Horozco, Sebastián de. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Luis Sánchez, 1611. P. 1329.